Вторая книга Паралипоменон

Глава 1

1 Соломон, сын Давида, утвердился в своем царстве. И ГОСПОДЬ, Бог его, пребывал с ним и более всех возвеличил его.

2 Соломон призвал к себе весь Израиль: глав тысяч и сотен, судей, всех вождей Израиля и всех глав родов.

3 И отправился Соломон вместе со всем этим собранием народа к святилищу в Гивоне. Там находился Божий Шатер Откровения, который сделал в пустыне Моисей, слуга ГОСПОДА.

4 Ковчег Божий Давид уже перенес из Кирьят-Еарима в приготовленное им место, поставив для ковчега Шатер в Иерусалиме.

5 Но медный жертвенник, сделанный Бецалелом, сыном Урии, внуком Гура, еще оставался в Гивоне, перед Скинией ГОСПОДА, поэтому Соломон и всё собрание там воззвали к Богу.

6 Взошел Соломон пред лицом ГОСПОДА к медному жертвеннику, что находился перед Шатром Откровения, и принес тысячу всесожжений.

7 В ту же ночь явился Бог Соломону и сказал ему: «Проси чего хочешь, и Я дам тебе».

8 И Соломон попросил Бога: «Ты был верен в Своей великой и неизменной любви к отцу моему Давиду! И меня Ты поставил царем после него.

9 Да исполнится, о ГОСПОДИ Боже, обещание, данное Тобою отцу моему Давиду. Ты поставил меня царем над народом, неисчислимым как песок,

10 дай же мне теперь мудрости и знания, чтобы я мог идти впереди этого народа, вести его за собой и руководить им. Ибо кто способен править столь великим народом Твоим?!»

11 И ответил Бог Соломону: «За то, что ты этого жаждал в сердце своем и не просил для себя ни богатств, ни других благ земных, ни славы, ни смерти врагов и даже долголетия не просил для себя, но просил лишь мудрости и знания, чтобы править народом Моим, над которым Я поставил тебя царем, —

12 за это дарованы будут тебе и мудрость, и знание; а еще дам тебе такие богатства, блага земные и славу, какими ни один царь прежде не обладал и после тебя уже никто обладать не будет».

13 Соломон покинул святилище в Гивоне, где был тогда Шатер Откровения, вернулся в Иерусалим и стал править Израилем.

14 Собрал Соломон войско из колесниц и всадников. Было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней. Он распределил их по городам, отведенным для колесничного войска, а часть оставил при себе в Иерусалиме.

15 И стало при Соломоне серебра и золота в Иерусалиме что простых камней, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле.

16 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену.

17 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 1

1 Und Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, ward in seinem Reich4438 bekräftiget; und der HErr3068, sein1431 GOtt430, war mit ihm und machte ihn immer4605 größer2388.

2 Und Salomo8010 redete559 mit dem ganzen Israel3478, mit den Obersten5387 über tausend505 und hundert3967, mit den Richtern8199 und mit allen Fürsten8269 in Israel3478, mit den obersten7218 Vätern1,

3 daß sie6951 hingingen3212, Salomo8010 und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war; denn daselbst war die Hütte168 des Stifts4150 Gottes430, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gemacht hatte6213 in der Wüste4057.

4 Denn die Lade727 Gottes430 hatte5927 David1732 heraufgebracht von Kiriath-Jearim7157, dahin er1732 ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte168 aufgeschlagen5186 zu3559 Jerusalem3389.

5 Aber der eherne5178 Altar4196, den Bezaleel1212, der Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, gemacht hatte6213, war1121 daselbst7760 vor6440 der Wohnung4908 des HErrn3068; und Salomo8010 und die Gemeine pflegten ihn zu suchen1875.

6 Und5178 Salomo8010 opferte5927 auf5927 dem ehernen Altar4196 vor6440 dem HErrn3068, der vor der Hütte168 des Stifts4150 stund, tausend505 Brandopfer5930.

7 In derselben Nacht3915 aber erschien GOtt430 Salomo8010 und sprach559 zu ihm: Bitte7592, was soll7200 ich dir geben5414?

8 Und Salomo8010 sprach559 zu GOtt430: Du hast große1419 Barmherzigkeit2617 an meinem Vater1 David1732 getan6213 und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht4427;

9 so7227 laß nun, HErr3068 GOtt430, deine Worte1697 wahr werden4427 an meinem Vater1 David1732; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk5971, des so viel ist539 als Staub6083 auf Erden776.

10 So gib5414 mir6440 nun Weisheit2451 und Erkenntnis4093, daß ich vor diesem Volk5971 aus3318 und ein gehe935; denn wer kann dies dein großes1419 Volk5971 richten8199?

11 Da sprach559 GOtt430 zu Salomo8010: Weil du das im Sinne hast7592 und hast7592 nicht um Reichtum6239, noch3117 um Gut5233, noch um Ehre3519, noch um deiner Feinde8130 Seelen5315, noch um langes7227 Leben gebeten, sondern hast7592 um Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gebeten, daß du mein Volk5971 richten8199 mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe4427,

12 so sei dir Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gegeben5414; dazu will ich dir Reichtum6239 und Gut5233 und Ehre3519 geben5414, daß deinesgleichen unter6440 den Königen4428 vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach310 dir.

13 Also kam935 Salomo8010 von6440 der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war, gen Jerusalem3389 von der Hütte168 des Stifts4150; und4427 regierete über Israel3478.

14 Und3967 Salomo8010 sammelte ihm Wagen7393 und3240 Reiter6571, daß er zuwegebrachte tausend505 und5892 vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571; und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

15 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 und des Goldes2091 zu Jerusalem3389 so viel7230 wie die Steine68 und der Zedern730 wie die Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

16 Und man brachte3947 Salomo8010 Rosse5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723. Und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723

17 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, ein Roß5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachten sie3027 auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 1

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 1

1 Соломон, сын Давида, утвердился в своем царстве. И ГОСПОДЬ, Бог его, пребывал с ним и более всех возвеличил его.

1 Und Salomo8010, der Sohn1121 Davids1732, ward in seinem Reich4438 bekräftiget; und der HErr3068, sein1431 GOtt430, war mit ihm und machte ihn immer4605 größer2388.

2 Соломон призвал к себе весь Израиль: глав тысяч и сотен, судей, всех вождей Израиля и всех глав родов.

2 Und Salomo8010 redete559 mit dem ganzen Israel3478, mit den Obersten5387 über tausend505 und hundert3967, mit den Richtern8199 und mit allen Fürsten8269 in Israel3478, mit den obersten7218 Vätern1,

3 И отправился Соломон вместе со всем этим собранием народа к святилищу в Гивоне. Там находился Божий Шатер Откровения, который сделал в пустыне Моисей, слуга ГОСПОДА.

3 daß sie6951 hingingen3212, Salomo8010 und die ganze Gemeine mit ihm, zu der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war; denn daselbst war die Hütte168 des Stifts4150 Gottes430, die Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, gemacht hatte6213 in der Wüste4057.

4 Ковчег Божий Давид уже перенес из Кирьят-Еарима в приготовленное им место, поставив для ковчега Шатер в Иерусалиме.

4 Denn die Lade727 Gottes430 hatte5927 David1732 heraufgebracht von Kiriath-Jearim7157, dahin er1732 ihr bereitet hatte; denn er hatte ihr eine Hütte168 aufgeschlagen5186 zu3559 Jerusalem3389.

5 Но медный жертвенник, сделанный Бецалелом, сыном Урии, внуком Гура, еще оставался в Гивоне, перед Скинией ГОСПОДА, поэтому Соломон и всё собрание там воззвали к Богу.

5 Aber der eherne5178 Altar4196, den Bezaleel1212, der Sohn1121 Uris221, des Sohns Hurs2354, gemacht hatte6213, war1121 daselbst7760 vor6440 der Wohnung4908 des HErrn3068; und Salomo8010 und die Gemeine pflegten ihn zu suchen1875.

6 Взошел Соломон пред лицом ГОСПОДА к медному жертвеннику, что находился перед Шатром Откровения, и принес тысячу всесожжений.

6 Und5178 Salomo8010 opferte5927 auf5927 dem ehernen Altar4196 vor6440 dem HErrn3068, der vor der Hütte168 des Stifts4150 stund, tausend505 Brandopfer5930.

7 В ту же ночь явился Бог Соломону и сказал ему: «Проси чего хочешь, и Я дам тебе».

7 In derselben Nacht3915 aber erschien GOtt430 Salomo8010 und sprach559 zu ihm: Bitte7592, was soll7200 ich dir geben5414?

8 И Соломон попросил Бога: «Ты был верен в Своей великой и неизменной любви к отцу моему Давиду! И меня Ты поставил царем после него.

8 Und Salomo8010 sprach559 zu GOtt430: Du hast große1419 Barmherzigkeit2617 an meinem Vater1 David1732 getan6213 und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht4427;

9 Да исполнится, о ГОСПОДИ Боже, обещание, данное Тобою отцу моему Давиду. Ты поставил меня царем над народом, неисчислимым как песок,

9 so7227 laß nun, HErr3068 GOtt430, deine Worte1697 wahr werden4427 an meinem Vater1 David1732; denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk5971, des so viel ist539 als Staub6083 auf Erden776.

10 дай же мне теперь мудрости и знания, чтобы я мог идти впереди этого народа, вести его за собой и руководить им. Ибо кто способен править столь великим народом Твоим?!»

10 So gib5414 mir6440 nun Weisheit2451 und Erkenntnis4093, daß ich vor diesem Volk5971 aus3318 und ein gehe935; denn wer kann dies dein großes1419 Volk5971 richten8199?

11 И ответил Бог Соломону: «За то, что ты этого жаждал в сердце своем и не просил для себя ни богатств, ни других благ земных, ни славы, ни смерти врагов и даже долголетия не просил для себя, но просил лишь мудрости и знания, чтобы править народом Моим, над которым Я поставил тебя царем, —

11 Da sprach559 GOtt430 zu Salomo8010: Weil du das im Sinne hast7592 und hast7592 nicht um Reichtum6239, noch3117 um Gut5233, noch um Ehre3519, noch um deiner Feinde8130 Seelen5315, noch um langes7227 Leben gebeten, sondern hast7592 um Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gebeten, daß du mein Volk5971 richten8199 mögest, darüber ich dich zum Könige gemacht habe4427,

12 за это дарованы будут тебе и мудрость, и знание; а еще дам тебе такие богатства, блага земные и славу, какими ни один царь прежде не обладал и после тебя уже никто обладать не будет».

12 so sei dir Weisheit2451 und Erkenntnis4093 gegeben5414; dazu will ich dir Reichtum6239 und Gut5233 und Ehre3519 geben5414, daß deinesgleichen unter6440 den Königen4428 vor dir, nicht gewesen ist noch werden soll nach310 dir.

13 Соломон покинул святилище в Гивоне, где был тогда Шатер Откровения, вернулся в Иерусалим и стал править Израилем.

13 Also kam935 Salomo8010 von6440 der Höhe1116, die zu Gibeon1391 war, gen Jerusalem3389 von der Hütte168 des Stifts4150; und4427 regierete über Israel3478.

14 Собрал Соломон войско из колесниц и всадников. Было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней. Он распределил их по городам, отведенным для колесничного войска, а часть оставил при себе в Иерусалиме.

14 Und3967 Salomo8010 sammelte ihm Wagen7393 und3240 Reiter6571, daß er zuwegebrachte tausend505 und5892 vierhundert702 Wagen7393 und zwölftausend Reiter6571; und ließ622 sie505 in den Wagenstädten und bei dem Könige4428 zu Jerusalem3389.

15 И стало при Соломоне серебра и золота в Иерусалиме что простых камней, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле.

15 Und5414 der König4428 machte5414 des Silbers3701 und des Goldes2091 zu Jerusalem3389 so viel7230 wie die Steine68 und der Zedern730 wie die Maulbeerbäume8256 in den Gründen8219.

16 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену.

16 Und man brachte3947 Salomo8010 Rosse5483 aus4161 Ägypten4714 und allerlei Ware4723. Und die Kaufleute5503 des Königs4428 kauften dieselbige Ware4723

17 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских.

17 und3967 brachten‘s aus3318 Ägypten4714 heraus5927, je einen Wagen4818 um sechshundert8337 Silberlinge3701, ein Roß5483 um hundertundfünfzig3967. Also brachten sie3027 auch allen Königen4428 der Hethiter2850 und den Königen4428 zu Syrien758.